Un extrait d'interview d'un politicien par la VRT est passé sur la RTBF. Comme toujours, la RTBF a la bonne habitude de traduire par une vois supperposée, ce qui fait qu'on ne comprend parfois aucune des deux voix: ni l'originale, ni la traduction.
Lors de cet extrait, j'ai pu cependant comprendre le politicien commencer par "Ik ben kwaad", et le journaliste traduite par "Je suis très faché".
Un bon petit rappel qu'il est nécessaire de garder un exprit critique face au média. Si des nuances sont introduites dans une info directement vérifiable, que se passe-t-il avec les infos plus difficilement accessible?
En dit is gewoon een voorbeeld, het zelfde mag gezegd worden voor de alle media, ook de vlaamse media. Laten we dus critisch blijven tegenover informatie die wij door de media voorgeschoteld krijgen.
History always repeats itself and sometimes that's good. Here's a second chance to be part of it: tmdtc.com
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Selon l'article de De Standaard, il a vraiment dit "ik ben ontzettend boos", donc je pense que la traduction n'est pas nécessairement incorrecte.
Dans l'interview à la radio, le ministre Keulen aussi semblait très irrité. En Flandre, on n'apprecie pas les nouvelles attaques International des Francophones.
Ceci n'est pas une Belgique unie.
http://www.standaard.be/Artikel/Detail.aspx?artikelId=DMF12032008_100
Absolutely brilliant post guys, been following your blog for 3 days now and i should say i am starting to like your post. and now how do i subscribe to your blog?
Post a Comment